我,Youtubeで英語を勉強します之:Why everyone’s mad about China’s new map

akira 发布于 10 小时前 0 次阅读 3288 字 预计阅读时间: 15 分钟 最后更新于 10 小时前


最近突发奇想,看 YT 视频的时候顺便做下英语笔记是什么感觉。而且发现看视频得来的英语单词记得比硬背的要牢很多,就诞生了这篇文章。但又害怕忘掉所以想记下来。我没有笔记程序所以先直接丢在博客里吧。如果你有什么笔记程序推荐欢迎送给我。我很需要它。

对于我这样一个高一新生来说,英语单词量只有 4k 不到,所以一个视频的生词也还是非常多的。而且还有许多我根本不知道的表达与句式。我会挑几个我感兴趣的章节看,并记录我新学到的英语知识,章节分别是 Kashmir、South China Sea、Russia、Taiwan。

视频地址:https://youtu.be/WpQQOQ__1ok?si=bGgFvjc6d8ABmoQ-

视频标题

先看标题,Why everyone’s mad about China’s new map。mad n./adj.,一开始我以为 everyone’s 是所有格,但是 mad 似乎并没有名词的释义。那么这里的 's 就应当是 is 的缩写,也就是 Why is everyone mad about China’s new map。

章节-Intro

it's a violation of the law - 这是对法律的违背

  • violation:违背

This(上文的huge event and announcement in China) featured the state media launching into a commentary. - 这以官方媒体开始评论报道为特征。

  • featured:动词,意为“以……为特征”或“特点是……”
  • state media:官方媒体,指由国家控制或支持的新闻机构。
  • launching into:开始(某种激烈的或长篇的言论),常带有“突然开始”或“投入”的意味。
  • commentary:评论,尤指对事件的连续或详细的评述。

maps are the most important form of representation of national territory - 地图是国家领土最重要的呈现方式

  • representation:代表、表现
  • national territory:国家领土

why conutries around the region are condemning it? - 为什么(该地区)沟边国家对此表示谴责?

  • comdemning:condemn 的现在分词,(通常因道义上的原因而)谴责

(why China had to) go to such great lengths to... - 不遗余力地......

high res version - 高质量版的(地图)

Luckily, the Chinese govt has me covered - 还好,中国政府帮我搞定了

  • has me cover:帮我搞定了
  • have got it covered:更强调“已经搞定一切”。

show you how China uses cartography to assert and project power in its region - 向你展示中国是如何利用地图向周边地区维护并展现它的力量的

  • cartography:地图学,即绘制地图的科学与技术。在这里引申为“通过地图绘制”这一行为。
  • assert:主张、维护(权利、权威等)。常与权力搭配,表示宣示主权或确立地位。
  • project:投射、展现。在政治学中常指将力量或影响力延伸至外部区域。

border tug of war, fake islands, a 10th-dash on a line in the ocean - 领土争夺、人工岛、海洋上的第十段线

  • border 边界,tug of war 拔河比赛,合起来就是“边界拉锯战”的意思
  • fake island:人工岛
  • A 10th-dash on a line in the ocean:海洋上的第十段线(即“十段线”),指中国在南海主张的断续线(传统上是“九段线”),最早出现在1947年《南海诸岛位置图》上。2023年中国自然资源部发布的新版标准地图中,将原来的九段线增加为十段——在台湾岛东部海域新增了一段,从而将台湾纳入断续线范围内。

barbed wire wrapped clubs and proxy war - 暴力程度的升级与代理人战争

  • proxy war:代理人战争。这里引用维基百科 —— 代理人戰爭(英語:proxy war)是指两个国家或非国家行为体之间的武装冲突,其中一方或双方在不直接参与敌对行动的其他方煽动下或代表其他方采取行动。为了使冲突被视为代理人战争,外部行为体与相关交战方之间必须存在直接、长期的关系。通常包括资金、军事训练、武器或其他形式援助的形式,帮助交战方维持其战争努力。
  • barbed wire(带刺铁丝) wrapped clubs:这是一种** improvised weapon**(简易武器),通常是在木棍或金属棒的顶端缠绕带刺的铁丝网(barbed wire),以增加打击的伤害力——铁丝会钩扯皮肤,造成更严重的撕裂伤。

视频章节 - 赞助商恰饭环节

i dont like the feeling of being spied on - 我不喜欢被人监视的感觉

这里我还以为博客要扯东大的网络言论管制呢,没想到是接了个广告,真没绷住。

视频章节 - The New Map

But in reality... 但实际上

原文:The Chinese govt requires their mapmakers to use the algorithm that intentionally scrambles the latitude coordinates of their maps, all in the name of national security. - 中国政府要求其制图师使用一种故意扰乱地图纬度坐标的算法,这一切都以“国家安全”的名义

(上来就是长难句起手。)

  • mapmakers:制图师
  • algorithm [ˈælɡəˌrɪðəm]:算法
  • intentionally:有意的
  • scrambles:扰乱
  • latitude [ˈlætɪtuːd] coordinates [ koʊˈɔːrdɪneɪt]:纬度坐标

视频章节 - Kashmir

原文:Kashmir:克什米尔,全称查谟和克什米尔(英文:Jammu and Kashmir;印地语:कश्मीर;乌尔都语:کشمیر),位于南亚次大陆的北部,是青藏高原西部与南亚北部交界的过渡地带。克什米尔一词取自梵文,“克”意为水,“什米尔”意为使之干涸,克什米尔谓水竭之地。—— 百度百科

原文:both countries are building stuff in this region.Roads, communication towers, airfields, everything to be ready, in case a full-blown conflict breaks out.Troops from both sides face each other, in a standoff at this line, the line of actual control, that's really what it's called - 两国都在该地区加紧建设。公路、通信塔还有机场。一切都准备好了,用来应对冲突的全面爆发。两支军队沿着实际控制线对峙,这确实是它名字为什么是这样的原因。

  • stuff:玩意儿,貌似是一个十分口语的词汇
  • airfiled:机场,相较于 airport,更偏向于军用用途
  • in case: 以防、万一
  • full-blown: 完全的,这里意为全面爆发的
  • conflict: 冲突
  • breaks out: 爆发。这是一个动词短语,用来形容战争、火灾、疾病等突然开始。与上面的 full-blown 不同,这个是动词短语,后者用于修饰 conflict,连起来就是“全面爆发的冲突的爆发”

原文:It loosely marks the border between the two massive countries. - 它大致上标记了这两个大国之间的边界

  • loosely:副词,大致的、宽松的、不精确的
  • massive:巨大的,这里指中印

原文:a border that never was really agreed upon. - 一条从未真正达成过一致的边界线

  • agreed upon:这里是被动语态,原型是 agree upon,意思是就某件事达成正式的一致意见。

原文:There are two nuclear countries, and so they've agreed to not use firearms up here, no guns. So instead, when conflict breaks out, it looks more like a medieval battle, barbed wire wrapped clubs and defence posts. The most recent clash is just in 2020. - 这是两个拥核国家,所以它们约定不在这里使用火力与枪支,所以相反,当冲突爆发时,场面看起来更像一场中世纪的战斗——人们挥舞着缠着带刺铁丝网的棍棒,依托防御工事进行对抗。

  • nuclear countries:拥核国家
  • firearms:火器、枪械。泛指所有用火药发射的武器
  • medieval battle:中世纪的战斗
  • barbed wire wrapped clubs:上面出现过,缠着带刺铁丝网的棍棒
  • defence posts:防御工事
  • clash:冲突,交锋

视频章节 - China South Sea

说句题外话,我在学习日语的过程中,发现日语里“中国南海”并不是“南中国海”,也不是“中国南海”,而是“南シナ海”(みなみシナかい / Minami Shina Kai),“シナ”(Shina)意为支那,也就是 China 的音译。也就是说,日本管 China South Sea 叫做“支那南海”。(以前甚至是管中国叫做“大支那共和国”而不使用“中华民国”等中国官方的自称。时至今日,这样的称呼在日本民间依然存在,根本原因还是当时中日实力对比变化巨大)同时,这样一个不正式的称呼在官方称呼里的保留所折射出的历史渊源与世界情势的变化也是非常有趣的。

..., who calls the nine-dash line lawless - (定语从句关系词)称九段线是缺乏法律依据的

  • lawless:无法无天的、无法律依据的

Chian has been pumping sand into tiny reefs to create islands where there were none.Then they build a military putpost on these newly created islands. - 中国一直在抽沙到小礁石里造岛,为了在原本没有岛屿的地方建造小岛。随后他们在这座新建岛屿上建造了军用前哨。

  • has been pumping:现在完成时态,pump 指用泵抽
  • reefs:礁石
  • military putpost:军用前哨

Chinese Navy also steps in, patrolling these waters and routinely harassing fishermen from other countries - XX海军也介入进来,在这些海域巡逻,并经常骚扰其他国家的渔民

  • Chinese Navy [ˈneɪvi]:中国海军
  • patrol [pəˈtroʊl]:巡查
  • routinely [ruˈtinlɪ]:惯常的、例行的、常规的
  • harass [həˈræs]:骚扰
  • 至于为什么用 v. ing 想必不必多说,这是我们高一入学时就学习了的伴随状语(以及结果状语)。与状语从句也不太一样(讲真的我自己不太分得清这些东西)

The US is accusing China of harasment - 美国正在控告中国的骚扰行为

视频章节 - Taiwan

说实话这个章节有点阴谋论。不过,这样的对于一个大概率会在某一天发生的事情的“预测”,是很容易就可以押中的,是不是到时候就可以说自己是“大预言家”了?不过倒也不算“阴谋论”吧,我觉得该算“阳谋论”。划线把台湾包进来其实只是个象征(其实象征挺重要的)——但过去几年里中国确实很喜欢象征性的东西。

所谓“台湾已独立数十年”一句更是不知道依据从何而来。我能找到的资料就是不列颠下议院外交事务委员会 23 年称台湾为“独立国家”、美国国务院 25 年删除美台关系介绍中“不支持台湾独立”并并加入“我们(美国)冀盼两岸分歧能够透过自由而非胁迫、两岸人民都能接受的方式解决”的内容。除去这些模棱两可的,顶破天算是个“政治信号”的东西,到底有哪些国家承认过台湾的独立?博主的这句话又有什么官方依据?

——好了这个话题点到为止,一谈起 politics 我就浑身难受。但我确实希望两岸关系的改善可以依靠大家都喜欢的方式,而不一定局限于“武统”。要是统完了反而给对岸人民带去了不便,统一的意义又到底在哪里呢,只是为了让外国自媒体的地图更改一下吗?额,话说我这样想是不是有点不符合“时代大基调”?不过我一直幻想着两岸的人民可以摒弃政治立场,都开心地友好相处,而不是天天争吵、怀疑自己是不是中国人,这样不是最好的吗?(我挺擅长幻想的,我还想过东亚命运共同体的实现。不过要是所有美好的幻想都能成真、所有矛盾都能直接“解决”掉的话,政治这门“矛盾促进进步”的学科也该不存在了)

Even though Taiwan has been independent for decades, China insists that this is thiers - 即使台湾已经独立了数十年,中国依然坚称(这片海域)是他们的

  • fro decades:数十年
  • insist [ɪnˈsɪst]:坚称、坚持说

this map includes an addition of nine-dash line,a 10th-dash, a line that drifts dangerously north to encircle the water east of Taiwan - 这张地图包括一条新增的九段线,还有第十段线,一条危险地向北偏移的线,圈住了台湾东海域

  • addition:新增
  • drift:飘,用来形容海面上的东西还真是形象
  • encircle:包围、圈住

especially at a time when its neighbors are partnering with its geopolitical rival, the US, to surround and encircle China, with a large military buildup in this region - 尤其是在其(中国)邻国与其政治地缘对手——美国合作,通过在该地区进行大规模军事建设来包围和围堵中国的时候

  • geopolitical:地缘政治的
  • rival:对手、竞争者
  • surround:包围
  • buildup:建设

视频章节 - Russia

这章节内容很少,只提及了中俄边界的一点点小修改。

claim:声称

  • reward_image1
此作者没有提供个人介绍。
最后更新于 2026-02-16